-
1 лезть
1) ( наверх) grimper vi; escalader vt ( по крутому скату)2) ( входить) entrer vi (ê.); descendre vt (ê.) ( вниз); s'introduire ( проникать); se glisser, se couler ( в узкое место)лезть в воду — entrer (ê.) dans l'eauлезть в яму — descendre (ê.) dans une fosse3) ( вмешиваться во что-либо) разг. se mêler de qch, se fourrer dans qch4) ( надоедать) разг. ennuyer vt, importuner vt; tarabuster vt ( fam)лезть с советами — imposer ses conseils5) (о волосах, мехе) tomber vi (ê.)6) (налезать, быть впору) разг. entrer vi (ê.)этот перочинный нож не лезет в футляр — ce canif n'entre pas dans sa gaineлезть в письменный стол — fouiller dans le bureau8) ( пробиваться наружу) pousser vi••лезть по всем швам разг. — craquer sous toutes les couturesлезть в голову разг. — venir vi (ê.) à l'espritлезть в драку разг. — chercher querelleиз кожи вон лезть — прибл. se donner du mal, se mettre en quatre; suer sang et eau; faire des pieds et des mains; se décarcasser (fam)хоть в петлю лезь разг. — c'est à se pendreхоть на стену лезь разг. — прибл. c'est à en devenir fouэто мне не лезет в горло разг. — ça ne passe pas; ça me reste dans le gosier (fam)не лезть за словом в карман — прибл. ne par avoir la lange dans sa poche -
2 avoir la riposte prompte
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la riposte prompte
-
3 avoir de l'esprit en argent comptant
(avoir de l'esprit en argent comptant [тж. avoir de l'esprit jusqu'au bout des doigts/des ongles/comme quatre])быть находчивым, быть острым на язык; за словом в карман не лезтьIl n'avait de l'esprit que quand il écrivait; il ne l'avait pas en argent comptant comme disait monsieur de Marivaux. (Collé, Journal.) — Он был находчив, только когда писал; как говорил господин де Мариво, он не принадлежал к тем, кто за словом в карман не лезет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de l'esprit en argent comptant
-
4 ne pas avoir sa langue dans sa poche
(тж. без глагола)- Oh, tu sais... si je me souviens bien, tu n'avais pas ta langue dans ta poche, jadis. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - О, знаешь... если мне память не изменяет, ты в свое время за словом в карман не лез.
Roy. - C'est vous dire si je me le rappelle bien, mon arrière-grand-père. Un petit vieux, tout sec, tout ratatiné, mais l'œil vif et pas sa langue dans sa poche. (M. Aymé, Louisiane.) — Рой. - Нужно ли мне вам говорить, что я помню прадеда. Маленький старичок, весь высохший, весь сморщенный, но с живыми глазами и бойким языком.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir sa langue dans sa poche
-
5 bec
m1) клюв••donner du bec et de l'ongle — пускать в ход все средства, действовать без разбораmener par le bec — вить верёвки из кого-либоavoir le bec dans l'eau — опустив клюв в воду, подкарауливать рыбу ( о цапле)être le bec dans l'eau — томиться ожиданиемtenir qn le bec dans l'eau — томить кого-либо долгим ожиданием2) рот, клюв, морда (у некоторых животных: черепахи, осьминога и др.)claquer du bec — щёлкать зубами, быть голодным, голодатьavoir bon bec — за словом в карман не лезтьavoir le bec salé прост. — много питьse rincer le bec разг. — выпитьtenir son bec — держать язык за зубами4) кончик; наконечник; носик; носок; выступ; мундштук ( духового инструмента)5) горелка••être bec de gaz арго — остаться ни с чемtomber sur un bec (de gaz) разг. — просчитаться, столкнуться с непредвиденным7) мостовой бык, ледорез8) обл. разг. поцелуй -
6 langue
f1) анат. языкtirer la langue — 1) высунуть язык ( о собаке) 2) страдать от жажды; хотеть пить 3) перен. надрываться 4) перен. жаждать чего-либо; тщетно стремиться к чему-либо 5) перен. быть в нуждеtirer la langue à qn — показать язык кому-либо ( в насмешку)••avaler sa langue — проглотить язык, замолчатьavoir soif à avaler sa langue — томиться жаждойne pas avoir sa langue dans sa poche — за словом в карман не лезтьavoir la langue trop longue — не уметь держать язык за зубамиfaire une langue à qn прост. — целовать кого-либо взасосjeter [donner] sa langue aux chats [aux chiens] — отказаться разгадать что-либоse mordre la langue — прикусить языкse mordre la langue d'avoir parlé — раскаиваться в своих словахprendre la langue avec qn — вступить в переговоры, в разговор с кем-либоne pas savoir tenir sa langue — говорить некстати; не уметь промолчатьil faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler — надо хорошо взвесить свои слова; думай, что говоришьla langue va où la dent fait mal погов. — что у кого болит, тот о том и говорит2) язык, речьlangue maternelle — родной языкlangue étrangère — иностранный языкlangue commune — общий литературный язык••langues O школ. арго — Школа восточных языков3)langue glaciaire — ледниковый язык4) -
7 réponse
f1) ответréponse affirmative — утвердительный ответen réponse à... — в ответ на...pour toute réponse — вместо ответа2) ( в приложении) с ответом, для ответаenveloppe-réponse — конверт для ответа••réponse de Normand — уклончивый ответavoir réponse à tout — 1) иметь на всё ответ, за словом в карман не лезть 2) находить выход из любого положения; справляться с любой трудностьюfaire la demande et la réponse — разговаривать с самим собой3) возражениеdroit de réponse — право на бесплатное опубликование опровержения, уточнения5) перен. решение, ответ на вопрос7) тех. реакция, реагирование; отклик; ответный сигнал; срабатываниеtemps de réponse — время реагирования, срабатывания8) тех. чувствительностьcourbe de réponse — график чувствительности; характеристика переходного процесса9) характеристика; ход кривой -
8 riposte
f1) быстрый ответ; возражение, отпорprompt à la riposte — быстрый на ответ, находчивыйavoir la riposte prompte [facile] — за словом в карман не лезтьdonner la riposte — дать отпор -
9 avoir du bagou
-
10 avoir bon bec
сущ. -
11 avoir de la répartie
Французско-русский универсальный словарь > avoir de la répartie
-
12 avoir de la répartie facile
Французско-русский универсальный словарь > avoir de la répartie facile
-
13 avoir l'esprit de repartie
1. сущ. 2. гл.общ. иметь талант к остроумным ответам, отвечать остроумно и меткоФранцузско-русский универсальный словарь > avoir l'esprit de repartie
-
14 avoir la riposte facile
сущ.Французско-русский универсальный словарь > avoir la riposte facile
-
15 avoir la riposte prompte
сущ.Французско-русский универсальный словарь > avoir la riposte prompte
-
16 ne pas avoir sa langue dans sa poche
сущ.Французско-русский универсальный словарь > ne pas avoir sa langue dans sa poche
-
17 avoir réponse à tout
1) не лезть за словом в карман; быть всезнайкой2) находить выход из любого положения; справляться с любой трудностьюDictionnaire français-russe des idiomes > avoir réponse à tout
См. также в других словарях:
ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ — кто Находчив, знает, что сказать, как ответить. Имеется в виду, что лицо (Х) быстро ориентируется в любой речевой ситуации, удачно и смело подбирая нужные слова и выражения. Говорится с одобрением. неформ. ✦ Х за словом в карман не лезет.… … Фразеологический словарь русского языка
ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ПОЛЕЗЕТ — кто Находчив, знает, что сказать, как ответить. Имеется в виду, что лицо (Х) быстро ориентируется в любой речевой ситуации, удачно и смело подбирая нужные слова и выражения. Говорится с одобрением. неформ. ✦ Х за словом в карман не лезет.… … Фразеологический словарь русского языка
ЛЕЗТЬ — ЛЕЗТЬ, лезу, лезешь; д.н.в. нет, повел. лезь, прош. вр. лез, лезла, несовер. (срн. лазить). 1. на что. Карабкаясь, цепляясь, взбираться, взлезать. Лезть на гору. Лезть на дерево. || во что. Карабкаясь, цепляясь, проникать, влезать куда нибудь.… … Толковый словарь Ушакова
лезть — лезу, лезешь; лезь; лез, ла, ло; нсв. 1. Хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх или опускаться вниз. Л. на дерево. Л. наверх. Л. по обрыву оврага. Медленно л. // Разг. С усилием подниматься, всходить. Л. на пятый этаж. 2.… … Энциклопедический словарь
лезть — за словом в карман не лезет, из кожи лезть, на стену лезть, не лезть в голову... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. лезть карабкаться; ломить(ся), переть(ся); вылезать,… … Словарь синонимов
КАРМАН — КАРМАН, кармана, муж. 1. Часть одежды (брюк, пальто, пиджака) в виде вшитого в нее небольшого мешка для некрупных вещей и денег. Боковой карман. Задний карман брюк. 2. перен. употр. как символ материального благосостояния, богатства (разг.). Не… … Толковый словарь Ушакова
не лезь за словом в карман — см. лезть … Словарь многих выражений
лезть — (Хоть) в петлю лезть кому (разг.) о тяжелых обстоятельствах, безвыходном положении. Мне в петлю лезть, а ей смешно! рибоедов. Лезть из кожи вон (разг.) очень стараться. Из кожи лезут вон а возу всё нет ходу. Крылов. Лезть на стену… … Фразеологический словарь русского языка
лезть — ле/зу, ле/зешь; лезь; лез, ла, ло; нсв. 1) а) Хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх или опускаться вниз. Лезть на дерево. Лезть наверх. Лезть по обрыву оврага. Медленно лезть. б) отт.; разг. С усилием подниматься, всходить … Словарь многих выражений
лезть — лезу, лезешь; прош. лез, ла, ло; повел. лезь; несов. 1. Хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх или опускаться вниз. Кругом его самого резвятся его малютки, лезут к нему на колени. И. Гончаров, Обломов. [Григорий Прохорыч] приказал… … Малый академический словарь
карман — Держи карман (шире) (разг. фам.) не жди, что получишь. Кабы ты проиграл, стал бы ты себе простреливать руку как же, держи карман! Тургенев. Не лезть за словом в карман (разг. фам.) быть находчивым в разговоре. Он не привык лезть за… … Фразеологический словарь русского языка